(Titolo originale: Lettres d’amour in héritage, Editions du Seuil, 2006) Trad. Elena Pasini, Ed. Archinto, Milano 2008, pp. 185 “Era trascorso un anno e mezzo dalla morte di mia madre, tre anni e mezzo da quella di mio padre…..Nei miei
AMOS OZ UNA STORIA DI AMORE E DI TENEBRA
(Titolo originale Sippur al ahava ve hosekh; 2002) Trad. Elena Loewenthal, Ed. Feltrinelli, Milano 2003, pp. 627 “Presumibilmente così cominciò la mia vita di scrittura: al caffè. Agognando un gelato o una pannocchia. Ancora oggi pesco così. Soprattutto sconosciuti. E
ANNA MITGUTSCH LA VOCE DEL DESERTO
(Titolo originale Abschied von Jerusalem; 1995, Rowholt Berlin Verlag) Trad. Paola Buscaglione Candela, Ed. Giuntina, 2008, pp. 213 “ ….Quando però ci sono [a Gerusalemme] provo nostalgia come un’innamorata non corrisposta, che attende… di non essere liquidata assieme alla carovana
ZVI YANAI IL FRATELLO PERDUTO
(Titolo originale Schelcha, Sandro) Trad. Raffaella Scardi, Ed. Bompiani (Prima edizione: Maggio 2008) pp. 444 “Esimio Prof. Benvenuti….Spero non le dispiaccia se le pongo una domanda personale. Nel breve accenno biografico che appare alla fine dell’articolo del periodico
C’ERA UNA VOLTA….Omaggio a Gerusalemme, capitale di Israele
L’ANTEFATTO (PER AMORE DI RACCONTO E PER CAPIRCI) C’era una volta…….un Re! No, un Notaio. Un Notaio bolognese con un’articolata e serena famiglia: moglie di ascendenze romagnole quasi nobiliari, cognata nubile -all’epoca era frequente che, quando si sposava, una
ROMAIN GARY L’ANGOSCIA DEL RE SALOMONE
(Titolo originale L’angoisse du roi Salomon) Ed. francese, Mercure de France, Paris, 1979 Ed. Italiana, Giuntina, Marzo 2008, Trad. Augusto Donaudy, con un saggio conclusivo di Luca De Angelis pp. 300 La Casa Editrice Giuntina di Firenze presenta
ABRAHAM B. YEHOSHUA FUOCO AMICO – Duetto
(Titolo originale Esh yedidutit) Trad. Alessandra Shomroni Ed. Einaudi (Febbraio 2008) pp. 400 “A nessuno [qui] preme decidere chi è ebreo, israeliano, o magari cananeo…..se Israele …..ha ancora qualche speranza di sopravvivere o se è arrivato al capolinea. La
MEIR SHALEV IL RAGAZZO E LA COLOMBA
(Titolo originale Yonah we-naar) Trad. Elena Loewenthal Ed. Frassinelli (Gennaio 2008) pp. 403 “Fra poco tornerà il mio capomastro [che poi sarebbe una femmina]. Ci siederemo davanti al panorama, chiacchiereremo, ci riempiremo d’amore e di felicità. Diremo
SIMONE LAGRANGE COLPEVOLE D’ESSERE NATA Un’adolescente ad Auschwitz
(Titolo originale Coupable d’être née. Adolescente à Auschwitz) Trad. Nicolò Barile, Ed. L’Harmattan Italia S.r.l., 2008 (Ed. originale francese L’Harmattan s.a., Paris, 1997) pp. 178 Mercoledì 23 gennaio scorso, di buon mattino. Sono arrivata da pochi minuti in
MARINA NEMAT PRIGIONIERA DI TEHERAN – Una storia vera
(Titolo originale Prisoner of Tehran) Trad. Lucia Dianella, Ed. Cairo (Prima edizione: Giugno 2007) pp. 318 "Mio marito fu il primo a leggerlo. Nemmeno lui conosceva i particolari dei miei giorni di prigionia….’Perché non mi hai mai detto queste cose?